สำนวนนี้คนไทยขอบพูดในลักษณะที่ว่า
ทำอะไรเกินจริง เช่น พูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ในภาษาอังกฤษนั้นเขาใช้แยกกัน
หากเป็นการพูดเกินจริงเขาใช้ว่า
หากต้องการใช้คำนามให้ใช้คำว่า difference หมายถึง อะไรคือความแตกต่าง
You’re exaggerating อ่านว่า
เอ๊กส์แซ๊กเจอเร็ทติ่ง ดังนั้นหากจะบอกใครว่า อย่าโม้หรืออย่าพูดอะไรเกินจริงนั้น
เขาให้ใช้ว่า Don’t exaggerate. หรือ Stop
exaggeration! (เน้นพูด)
ส่วนประโยคนี้
เขาเอาไว้ใช้เมื่อต้องการจะสื่อว่า ทำอะไรเกินจริง (ทำอะไรเวอร์ๆ) หรือแสดงอารมณ์ที่เกินจริง
เขาจะให้ใช้ว่า You’re overacting. หรือตอนที่จะเบรกใครไม่ให้เกิดอาการอย่างที่ว่าก็ใช้ไปเลยว่า
Hey! Don’t overact. หรือ Hay! Stop overacting! เฮ๊ยๆ หยุดเว่อร์ได้แล้ว
It is in trend.
คำนี้หมายถึง อะไรก็ตามที่ทันสมัย ไม่ว่าจะเป็นความคิด เสื้อผ้า หรืออะไรก็ตามที่ทันสมัย ดังนั้น เราสามารถใช้คำว่า Fasthionable แทนคำนี้ได้เลย เช่น trendy ideas ความคิดที่ทันสมัย / a trendy haircut ทรงผมที่ทันสมัย ดังนั้น ที่ถูกต้องเราต้องใช้ว่า It's trendy.
แต่หากต้องการจะใช้ว่าสิ่งใดกำลังอยู่ในสมัยนิยม
เราสามารถใช้ว่า Dark clothes are in today. สำนวนสิ่งใดสิ่งหนึ่ง To
be in นั่นก็มีความหมายเช่นเดียวกับสำนวนว่า to be trendy
0 ความคิดเห็น: